Documentação de tradução do projeto GNU

O projeto GNU documenta as políticas e procedimentos de tradução em três manuais:

Contribuidores iniciantes devem começar pelo guia rápido de tradução, e caso precisem de maiores informações devem consultar o manual de tradução. Aqueles contribuidores interessados nos detalhes da infraestrutura técnica de tradução devem ler o manual do GNUN. Não é preciso a leitura completa de cada manual, apenas o conhecimento de sua existência e localização para referência eventual.

Todo contribuidor iniciante é incentivado a fazer uma leitura superficial geral, procurando por informações relevantes à sua iniciação. Caso tenham alguma dúvida, devem entrar em contato com o time.

Documentação de administração web do projeto GNU

O projeto GNU documenta as políticas e procedimentos da administração web de seu site em dois manuais:

Estes são manuais técnicos de referência com informações detalhadas que vão além do escopo de tradução. Apesar disso, por vezes informações nesses manuais são úteis. De qualquer forma, contribuidores iniciantes devem se ater ao guia rápido de tradução apresentado na seção anterior.

GNU Savannah

O GNU Savannah é o sítio de hospedagem e desenvolvimento de código do projeto GNU. Nosso time tem um projeto lá: www-pt-br. O GNU Savannah provê vários serviços úteis para o trabalho efetivo e organizado do nosso time:
Lista de discussão
A lista de discussão www-pt-br-general; nossa principal forma de comunicação.
Rastreador de tarefas
O controlador interno primário de tarefas a serem executadas, dedicado principalmente ao fluxo padrão de tradução.
Rastreador de erros
A maneira padrão para a submissão, tratamento e resolução de erros e sugestões apontadas pelos leitores e membros do time.
Repositório de código
Dedicado ao compartilhamento e manutenção dos arquivos de tradução pelos membros do time.
Repositório web
Onde estas páginas web do time são mantidas.
Publicador de notícias
Usado pelos administradores para publicar notícias significativas sobre o trabalho do time de tradução.
Para poder usar estes recursos, todo contribuidor do time deve ter um usuário registrado no GNU Savannah. Se você ainda não tem, por favor registre-se.

Rastreador de tarefas e fluxo padrão de tradução

O rastreador de tarefas é o controlador interno primário de tarefas a serem executadas, dedicado principalmente ao fluxo padrão de tradução. As tarefas relacionadas ao fluxo padrão de tradução são aquelas que dizem respeito às seguintes etapas aplicadas a um dado arquivo po: importação, tradução, revisão e exportação. Há apenas uma tarefa por arquivo po, onde o seu fluxo de tradução é registrado.

Dado um arquivo po, o fluxo padrão de tradução instituído segue passo a passo:

  1. Se o arquivo já foi importado, está atualizado e não carece de revisão, não há nada a ser feito.
  2. Se o arquivo ainda não foi importado, um administrador cria uma nova tarefa para o arquivo e marca o status dela como “PO ready for import”.
  3. Se o arquivo ainda não foi importado, um membro faz a importação. Então, se o arquivo está desatualizado ele marca o status da tarefa como “PO ready for translation”.
  4. Se o arquivo está desatualizado, um membro faz a tradução, marca o status da tarefa como “PO ready for preliminary revision” e a desatribui.
  5. Se o arquivo carece de revisão, um membro faz a revisão preliminar, marca o status da tarefa como “PO ready for final revision” e a desatribui.
  6. Um administrador faz a revisão final e marca o status da tarefa como “PO ready for export”.
  7. Um coordenador faz a exportação e marca o status da tarefa como “Done” e a desatribui.

Para qualquer desses passos vale que:

Note que o fluxo padrão de tradução não leva em consideração contribuidores não-membros. Isso não é um problema, pois toda a interação deles tecnicamente tem que ser intermediada por membros, e todo contribuidor recorrente eventualmente se torna membro.

O rastreador de tarefas manda uma mensagem à nossa lista de e-mails a qualquer mudança que ocorra a qualquer tarefa. Fique de olho nas tarefas que carecem atribuição para as quais você pode se dedicar.

Para começarmos com um processo limpo desde o início, cancelei todas as tarefas já existentes relacionadas ao fluxo padrão de tradução.

Rastreador de erros

O rastreador de erros é a maneira padrão para a submissão, tratamento e resolução de erros e sugestões apontadas pelos leitores e membros do time.

Um membro do time deve escolher um erro no qual queira trabalhar, que não esteja atribuído a mais ninguém e para o qual ele seja elegível, e então deve atribuí-lo a si mesmo e começar a trabalhar nele.

O rastreador de erros manda uma mensagem à nossa lista de e-mails a qualquer mudança que ocorra a qualquer erro. Fique de olho nos erros que carecem atribuição para os quais você pode se dedicar.

Repositório de código

O repositório de código é dedicado ao compartilhamento e manutenção dos arquivos de tradução pelos membros do time. As versões mais atuais dos arquivos po podem ser encontrados lá.

O repositório tem um makefile de integração GNUN, que automatiza alguns processos de manutenção e sincronização do nosso repositório com o repositório mestre do site GNU. Para mais informações veja a página de documentação relacionada.

Repositório web

O repositório web é onde estas páginas web do time de tradução são mantidas. O propósito principal delas é publicar atualizações relevantes à estrutura organizacional e tarefas prioritárias do time, documentação pertinente ao processo de tradução e outras informações relevantes.

Publicador de notícias

O publicador de notícias é usado pelos administradores para publicar notícias significativas sobre o trabalho do time de tradução, como o término do fluxo de tradução para um dado arquivo po. As notícias podem ser agregadas usando um leitor Atom por aqueles que se interessam em receber atualizações sobre o progresso do nosso trabalho.

Titularidade

Todo indivíduo relacionado ao time de tradução possui um dos seguintes títulos em ordem de composição crescente: contribuidor, membro, administrador e coordenador. Estes títulos são definidos da seguinte maneira:

Contribuidor
É aquele que contribui, de qualquer forma, com os processos do time de tradução. Normalmente, o nível mínimo de envolvimento que ele tem é a inscrição na lista de e-mails do time e possivelmente um usuário Savannah. Um contribuidor não necessariamente tem um vínculo formal com o time de tradução.
Membro
É um contribuidor que é membro do projeto www-pt-br no Savannah. Isso constitui um vínculo formal e significa que ele tem permissão de escrita ao nosso repositório e potencialmente permissões mais altas que contribuidores não-membros nos rastreadores, ou qualquer outro serviço provido pelo Savannah.
Administrador
É um membro que é administrador do projeto www-pt-br no Savannah. Ele tem as mais altas permissões dentro do projeto, podendo promover contribuidores a membros, moderar a lista de e-mails e o canal do IRC, executar procedimentos especiais no fluxo padrão de tradução e assim por diante.
Coordenador
É um administrador que representa o time frente ao projeto GNU. Ele responde diretamente aos gerentes de tradução e está inscrito em listas de e-mail externas que o põem em contato direto com outros coordenadores, gerentes de tradução e webmasters do projeto GNU. Ele é um membro do grupo www, isto é, tem permissão de escrita no repositório do site do projeto GNU. Ele é responsável por promover membros a administradores, e pode também mais raramente, promover um administrador a coordenador.

Note que em princípio nosso time pode ter qualquer número de indivíduos carregando cada um dos títulos, mas como o sistema de promoção é meritocrático, o esquema de distribuição de títulos muito provavelmente se assemelhará a uma pirâmide.

Fluxograma para contribuidores iniciantes

Temos um fluxograma que orienta contribuidores iniciantes que desejam trabalhar na tradução de uma dada página. Ele está disponível nos seguintes formatos:

Contato

Lista de discussão

O principal meio de comunicação do time é a nossa lista de discussão. Se quiser entrar em contato com o time para relatar algum problema, sanar alguma dúvida ou oferecer sua ajuda, mande um e-mail para <www-pt-br-general@gnu.org>. Essa lista também é usada para a comunicação e organização interna do time. Se quiser participar, visite a página web da lista de discussão www-pt-br-general e inscreva-se.

Política #ml-cc
Sempre que responder a um e-mail postado na lista de discussão, a menos que queira iniciar uma conversa privada, responda ao autor do e-mail e mantenha a lista de discussão, bem como todos os outros participantes da conversa em questão, em cópia (mas não em cópia oculta!). Geralmente isso está disponível nos clientes de e-mail como uma opção do tipo “responder a todos”.
Política #ml-inline-reply
Ao responder uma mensagem da lista de discução use o estilo de postagem intercalado. Nesse estilo você intercala a sua resposta às partes relevantes da mensagem à qual se responde, em vez de colocar sua resposta inteira no topo (e a citação no fim) ou no fim (e a citação no topo). Você é encorajado a cortar fora partes desnecessárias das citações. Veja Interleaved Posting Style.
Política #ml-80-chars
Configure seu leitor de correio eletrônico para quebrar linhas maiores que 80 caracteres.
Política #ml-plain-text
Não envie mensagens HTML à lista, apenas texto plano.
Política #ml-no-subject-change
Ao responder a uma mensagem conserve seu assunto, a menos que deseje iniciar uma nova discussão tangencial. Em particular não habilite a entrega “digest” de e-mails, do contrário será impraticável seguir esta política.

Canal IRC

O canal oficial do IRC para o time é #gnu-www-pt-br no freenode. Sempre que possível os membros do time devem ficar por lá. Obviamente, neste canal qualquer assunto relacionado aos afazeres do time é jogo válido. Eventualmente rodaremos um bot para a retenção e publicação dos logs.

Administração

Existem certas políticas que devem ser seguidas pelos administradores do time de tradução — elas estão listadas abaixo:

Política #admin-contribute-first
Sempre que um não-contribuidor requisitar a filiação como membro do time, um administrador deve inscrevê-lo em nossa lista de discussão com a seguinte mensagem adicionada à sua notificação de inscrição:
Você foi inscrito na lista de discussão do time de tradução do projeto
GNU para o português do Brasil, pois você demonstrou interesse em se
tornar membro do nosso grupo no GNU Savannah.  Apenas contribuidores
recorrentes são elegíveis como membros[0].  Mande um e-mail para
<www-pt-br-general@gnu.org> oferecendo sua ajuda[1].  Estamos
ansiosos para tê-lo no time!

Notas de rodapé:
[0] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#positions
[1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#contact
      
Política #admin-subscribe-senders
Um administrador deve inscrever em nossa lista de discussão todo indivíduo que se apresentar como um potencial contribuidor ou um frequente contatante. A seguinte mensagem deve ser adicionada à notificação de inscrição:
Você foi inscrito na lista de discussão do time de tradução do projeto
GNU para o português do Brasil, pois você demonstrou interesse em
contribuir ou tem estado em frequente contato conosco.  Estamos
ansiosos para tê-lo no time!
    
Política #admin-dispose-and-ban-spam
Ao moderar as postagens pendentes da lista de discussão as seguintes diretrizes devem ser aplicadas a todas as mensagens que forem consideradas SPAM:
  1. Descarte (em vez de rejeitar) a mensagem em questão.
  2. Adicione o remetente da mensagem à lista dos quais as postagens devem ser descartadas (em vez de rejeitadas).
  3. Bana para sempre o remetente de se inscrever na lista de discussão.
Todas essas diretrizes podem ser aplicadas a uma mensagem em particular com apenas 4 cliques, usando um único formulário de moderação.